在电影付费观影时代背景下,有一项外在的、看起来暂时性的、却让观影体验提升的小小优化就是字幕了。各地区的影迷,就连字幕外文翻译的准确度、翻译风格也成为了许多影迷们交流的话题。
此前刚刚上映的《复仇者联盟2》(以下简称《复联2》),也不例外地吸引了众多无机会观影的人们的关注,而这其中争议最大的莫过于对字幕质量的争议。有些人担心看不懂,有些人则抱怨字幕究竟是怎么翻出来的。
看到这些不理解的评论,有专家指出,目前人工翻译仍然是主流。但由于时间和人员成本因素,电影院里播放的字幕可能并没有经过精细的雕琢,因此观众在观影时必须放下心态,将字幕主要作为辅助理解,而不应该依赖它完全理解剧情。
总体来看,字幕优化虽然是个小型的、容易被忽视的改进,但其带来的观影乐趣却不容小觑。